تاثیر مفهوم تمایز وتعویق معنابر ترجمه متون ادبی
thesis
- دانشگاه تربیت معلم - تبریز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- author یاور باوفا مرادلو
- adviser بهرام بهین ابوالفضل رمضانی
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1387
abstract
چکیده مقاله حاضر به بررسی تاثیرمفهوم تفاوط ژاک دریدا بر ترجمه متون ادبی می پردازد. تفاوط یکی از مفاهیم اساسی شالود ه شکنی است که رویکردی انتقادی نسبت به زبان معنا و بالطبع ترجمه تلقی می شود. یکی از اصول اساسی شالوده شکنی عدم تعین و عدم قطعیت معناست. شالوده شکنی تقابل های دوگانه و حضور به عنوان معنای هستی را به چالش کشیده و مخالف هر گونه معنای ثابت می باشد. بر خلاف کلام محوری که به شیوه ای سلسله مراتبی از تفکر منجر می شود بدین معنا که یکی از اجزای کلام مسلط ?غالب یا ارجح بر دیگری است ( نور ارجح بر تاریکی است)، شالوده شکنی رویکردی پیش می نهد که در آن دو جزء فوق الذکر متضاد هم نبوده بلکه هرکدام اثر یا ردی از دیگری محسوب می شود. با طرح مفهوم رد یا اثر شالوده شکنان بر این باورند که متن با آنچه که می خواهد بگوید در تناقض است. محقق بر آن است که با بررسی شعری از حافظ شیرین سخن عدم تعین معنا را نشان داده و میزان بکارگیری استراتژی "وفاداری تجاوزگرانه یا خشونت آمیز" در ترجمه را بررسی کند. برای دستیابی به این هدف، محقق بر تقابل های دوگانه در شعر آنطور که در ساختارگرایی مطرح است متمرکز شده، استدلال می کند که آنها متضاد نبوده و معانی واژگان واضح و روشن نیست و سپس با بررسی نحوه انتقال آرایه های ادبی موفقیت یا عدم موفقیت مترجم در رعایت استراتژی فوق الذکر را محک می زند. واژگان کلیدی: ترجمه شالوده شکنی- تفاوط- کلام محوری- متافیزیک حضور- تقابل های دوگانه- رد یا اثر- عدم قطعیت یا عدم تعین معنا- وفاداری تجاوزگرانه- تعادل- انرژی زبان
similar resources
بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمۀ متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی
کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی، امری مهم در آموزش ترجمۀ ادبی بشمار میرود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، میتوان با توجه به دیدگاههای نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمۀ ادبی و نیز روشهای متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیشرو، این هدف را دنبال میک...
full textاز واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی
هر نوشته ادبی در جریان پیام رسانی به خواننده، شیوه بیان ویژه خود را با توجه به صورت های ساختاری و معنایی زبان خود دارد، ولی تعداد بی شماری از این صورت های ساختاری، درگذر از صافی ترجمه، قلب یا تعدیل می شوند، اگر چه غالبا معنا به جای خود باقی می ماند. در ترجمه بسیاری از آثار ادبی، از جمله نوشته های شکسپیر، مترجم در برگردان واژه ها معنا را حفظ می کند، ولی برای حفظ زیبایی کلام نویسنده همیشه با مت...
full textاز واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی
هر نوشته ادبی در جریان پیام رسانی به خواننده، شیوه بیان ویژه خود را با توجه به صورت های ساختاری و معنایی زبان خود دارد، ولی تعداد بی شماری از این صورت های ساختاری، درگذر از صافی ترجمه، قلب یا تعدیل می شوند، اگر چه غالبا معنا به جای خود باقی می ماند. در ترجمه بسیاری از آثار ادبی، از جمله نوشته های شکسپیر، مترجم در برگردان واژه ها معنا را حفظ می کند، ولی برای حفظ زیبایی کلام نویسنده همیشه با متن...
full textنقش ایدئولوژی مترجم در ترجمه متون ادبی
چارچوب نظری این پژوهش نوعی چارچوب چندرشته ای است که از مطالعات ترجمه توصیفی، سبک شناسی، تحلیل انتقادی گفتمان و روایت شناسی تشکیل شده است. این دیدگاه ها مبانی نظری پژوهش را که شامل نظریه های ترجمه، گفتمان های زبانی، سبک ایدئولوژیک، و نظریه های روایت می باشند، تشکیل میدهد. پرسش های این پژوهش شامل دو مورد است: ویژگی های سبکی مترجم در متن ترجمه شده که نشان دهنده ایدئولوژی وی می باشد، چیست؟ و چگونه...
15 صفحه اولتبدیل باهم آیندها در ترجمه متون ادبی
مفهوم تبدیل ، یکی از مفاهیم مهم در مطالعات ترجمه محسوب می شود.بطور کلی از سال 1950 به بعد ، چهار دیدگاه در این زمینه ارائه شده است : دیدگاه کتفورد- دیدگاه وون لوون زوارت- دیدگاه وینی و داربلنت- دیدگاه پوپویچ. مبنای مطالعه و تحقیق حاضر ، بررسی اینگونه تبدیلات ترجمه ای در چهارچوب نظریه کتفورد (1965) است.بدین منظور ابتدا سه متن ادبیات معاصر کودکانه بنامهای : آلیس در سرزمین عجایب-جادوگر شهر از و ه...
15 صفحه اولMy Resources
document type: thesis
دانشگاه تربیت معلم - تبریز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023